진실님.. 이러니 님이 멍청하다는 겁니다..^^
페이지 정보
본문
make money.
Create money.
을 설명할 때
돈을 만들다 안에는 돈을 만드는 행위를 강조한 것이다.
돈을 창조하다 안에는 돈을 만드는 구상력이 있는 것을 강조한 것이다.
그런데 돈을 만든다는 것은 이미 어떤 돈을 만든다는 구상력은 이루어진 다음 상황을 의미하며
돈을 창조한다는 것은 어떤 돈을 만든다는 구상력을 강하게 표현함과 동시에 그것을 만들었다는 내용도 포함이 된다.
라고 말하였다면 님은 그럴 수 있겠다고 수긍하겠지요?
님과 같은 편이니까요.
님이 반박하는 수준이 이렇다는 것입니다.
사람은 종교가 없어도 살 수 있지만, 종교는 사람이 없으면 존재할 수 없다.
댓글목록


사람답게님의 댓글의 댓글
ㅎㅎ.. 억지가 빠지면 안돼징...ㅋㅋㅋ
이 양반아...!!!
아싸와 바라를 영어로 번역한 사람들이 왜, make 와 create로 따로이 번역 했는가를 생각해 보라는 의미로 써놓은건데..
아직도 억지를 부리고 있나...?
이 글을 보고도 느끼는게 없이 헛소리만 해대는 자신을 돌아봐...!!
겨우 중학생 수준의 영어도 모르면서,
히브리어를 연구한 사람들 앞에서 개소리하고 있는걸 직접적으로 말하면 창피할까봐,
돌려서 말한건데.. 아직도 이렇게 헛소리를 해대니..
제무덤 스스로 파는구만...
한심하구만.. 기껏 생각해서 말을 돌려서 한건데도 모르고.. emoticon_001



거대그로밋님의 댓글의 댓글
진실님!
바라와 아싸(가오리)는 의미를 구분하지 않습니다.
둘다 만들다라는 단어입니다.
단, 바라는 히브리어에서는 앞에 '신'이 나오는 경우가 구약내에서 여러번 발견되고
다른 경우는 발견되지 않았다는 것일 뿐입니다.
아싸(가오리)는 '신' 또는 보통 명사가 주어로 올 수 있다는 것이 차이가 있지만,
의미는 바라와 같은 뜻입니다.
이 것을 썬님이 예를 들어 설명하셨는데,
계속 같은 주장을 하시려면, 그에 맡는 용례를 알려주십시오.
공부 좀 해보게요...







